María Salinas, prácticamente perfecta en todo

Escrito por danielmmdoblaje 14-11-2016 en Doblaje Aragonés. Comentarios (0)

El pasado viernes 11 de noviembre me convocaron en Estudios Roma para la grabación de una cuña publicitaria.

Como es habitual, los actores de doblaje, no sabemos lo que vamos a hacer hasta que llegamos al estudio y el director o el creativo de la agencia, en este caso, nos dice qué tenemos que interpretar.

Lo que no esperaba es que la cuña fuera a dos voces y que además compartiera atril con una compañera a la que admiro muchísimo y que, por circunstancias, ya hacía tiempo que no veía.

Ese reencuentro fue la chispa que necesitaba para escribir un post dedicado a ella.

María Salinas, Enrique Gracia y Daniel Máñez visitan Aragón Radio

María Salinas es actriz de doblaje, traductora de inglés y francés. Y además, es buena gente, una compañera increíble, profesional, divertida, optimista, modesta e incansable. Menuda joya, ¿verdad?

María se formó como actriz de doblaje en Zaragoza en la escuela de Juan Antonio Fernández Abajo (Sincrotake) en 1993. Sus ansias por aprender y un anuncio en el periódico le impulsaron a inscribirse en las clases de doblaje a las que dedicó dos años, mientras estudiaba Historia Medieval en la Universidad y daba clases de francés.

Con la carrera terminada se fue a Irlanda a aprender inglés. En el 2000 volvió a Zaragoza y fue entonces cuando Sonomaster (empresa dedicada al doblaje en Aragón) contactó con ella para convocarla por primera vez. No debió hacerlo nada mal porque un año más tarde ya estaba contratada por el estudio y no solo como actriz de doblaje, también como traductora.

Empezó haciendo pequeños papeles en telefilms y películas antiguas, hasta que llegó uno de los papeles protagonistas que ella recuerda con más cariño: “Las Aventuras de Shirley Holmes”

En la serie de 46 capítulos que ella misma tradujo, dobló a la actriz canadiense Meredith Henderson.

Las Aventuras de Shirley Holmes

María estuvo implicada en la traducción y el doblaje de muchas más producciones audiovisuales (incluso tuvo tiempo para encontrar  el amor entre aquellas cuatro paredes) hasta que en el 2009 Sonomaster cerró sus puertas.

Afortunadamente desde entonces, María Salinas ha continuado dejando su impronta en Estudios Roma traduciendo y doblando más películas, telefilms, series, animación y publicidad. De sus últimos trabajos me gustaría destacar sus intervenciones en las series “Los Misterios de Murdoch”, “Heartland” y la serie de animación japonesa “Chibi Maruko Chan” en la que también canta en su cabecera y que podéis ver en la plataforma Flooxer:


http://www.flooxer.com/ver-videos/formatos/chibi-maruko-chan/5729de176584a8e744e2d6c7


A continuación os dejo el enlace de un breve video con muestras de algunos de los últimos trabajos de doblaje realizados por María Salinas:


Cuando una traducción hecha por ella llega a las manos de un ajustador (o adaptador de diálogos) siempre es un gusto enorme. María ya conoce los secretos de esta profesión y nos facilita enormemente nuestro trabajo.

Por otra parte, he tenido el privilegio de trabajar muchas horas en el atril junto a ella. Ambos tenemos unas voces “jóvenes” y nos ha tocado emparejarnos en más de una ocasión, ya que la juventud de los protagonistas a los que doblábamos, casaba perfectamente con nuestros registros y trabajar con ella siempre es un gran lujo. Le encanta su trabajo, siempre le oigo decir: “Esto es un regalo, hago lo que me gusta, me divierto, lo paso genial y además me pagan… Es increíble, ¿no?”

Le da miedo hacer personajes con acento (cree que no lo hace bien, pero es solo su percepción), le divierte que sus personajes canten y le encantaría interpretar algún día a una “mala malísima”.

Así es María Salinas, y todos los que la conocen me darán la razón, seguro.

Este es mi pequeño homenaje. Gracias por contagiar tu entusiasmo cada vez que coincidimos en el estudio y espero poder disfrutar de tu talento muchísimos años más… ¡Artista!

Gracias por vuestro tiempo y nos "leemos" muy pronto.